Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shiuli takhano jhare ni
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ráta bákii chilo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Uśá takhano uṋki dey ni
Alakśyacári cittavihárii


Kár padadhvani elo
Sarvaduhkhahári he param priya
|Still then, unfallen was the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine;]]
Some night was remaining.


As yet the break of day cast not its furtive glance;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Arrived the sound of Whose feet?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Aún entonces, sin caer estaba el jazmín nocturno;'''
'''Quedaba algo de noche.'''


'''Todavía el amanecer no lanzaba su furtiva mirada;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Llegó el sonido de los pies de quién?'''
|-
|-
|Duyáre shuńalum karághát
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bujhlum áj ese geche sei rát
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Je ráte tomár chilo ásár kathá


Tithi báṋdhá chilo
Tomári spandane nandana candane


|At the door I heard a knock;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Today, the night has mattered, that I got.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


At night was the promise of Your advent;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The auspicious date was set.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A la puerta oí llamar;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Hoy, la noche ha importado, que tengo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por la noche fue la promesa de Tu advenimiento;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La fecha auspiciosa fue fijada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tithi jáná thákleo taerii chilum ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Grhasáj thákleo mansáj chilo ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Shajyá theke ut́he dvár khullum ná
 
Dhvani jena phire gelo
 
Ábár ásár áshá diye gelo
|Even though event be known, ready I was not;
Even if home was dressed up, the psyche was not.


Risen from my bed, the door I opened not
Tumi ná thákile ámio akúle


Lest the sound did regress;
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


But having left hope of return, it went.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Aunque el acontecimiento sea conocido, listo yo no estaba;'''
'''Aunque el hogar se vistiera, la psique no lo estaba.'''


'''Levantado de mi lecho, no abrí la puerta'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No fuera que el sonido retrocediera;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero habiendo dejado la esperanza de volver, se fue.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1992%20SHIULI%20TAKHANO%20JHARENI%20RA%27T%20BA%27KII%20CHILO%202.mp3 canción] Shiuli takhano jhare ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1992 Shiuli takhano jhare ni]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy