Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1991
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare (jetháy misheche)
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dúr diganta páre
Liilá racanáy tumi advitiiya


He prabhu tomár sákśátakár
Alakśyacári cittavihárii


Habe ki tári dháre
Sarvaduhkhahári he param priya
|Between sky and ocean, where they've intermingled,
On far side of far horizon,


Oh my Master, Your meeting,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Will it happen only inside that vicinity?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Entre el cielo y el océano, donde se han entremezclado,'''
'''En el lado lejano del horizonte lejano,'''


'''Oh mi Maestro, Tu encuentro,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Sucederá sólo dentro de esa vecindad?'''
|-
|-
|Ákásh neveche jaladhi sparshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rúpe ráge raseri rabhase
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ámio cái tári májhe t́háṋi
Tomári spandane nandana candane


Maiṋjula tava priitiháre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The heavens have descended, touching on the sea,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
With beauty and affection, with just loving zeal.


And I also want a place in that same company,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Sweet and charming inside of love's necklace.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Los cielos han descendido, tocando el mar,'''
'''Con belleza y afecto, con justo celo amoroso.'''


'''Y yo también quiero un lugar en esa misma compañía,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Dulce y encantador dentro del collar del amor.'''
|-
|-
|Jáni e nahe vrthá kalpaná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Púrńa karite ámár eśańá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Chandaliiláy nrtyasháláy
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhuvane nácáo núpure
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I know this to be not a fancy futile,
|With You I don't have a difference;
To fulfill my desire.
You exist, and I remain alive hence.


Through inclination's cosmic play, at its dancing hall,
If You were not staying, I too would be in peril;


In the cosmos You make caper inside of belled anklets.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sé que esto no es un capricho vano,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Para cumplir mi deseo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A través del juego cósmico de la inclinación, en su salón de baile,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En el cosmos haces cabriolas dentro de tobilleras acampanadas.......'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1991%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JETHA%27Y%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare jetháy misheche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1991 Ákáshe ságare jetháy misheche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy