Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke khuṋjechilum
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Hásite ánande ucchalatáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhule giyechilum
Alakśyacári cittavihárii


Dukher májheo tomáke páoyá jáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Yourself had I pursued
In laughter, joy, and liveliness.


But I had neglected
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


That also amid sorrow You get detected.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''A ti mismo te había perseguido'''
'''En risa, alegría y vivacidad.'''


'''Pero había descuidado'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Que también en medio de la pena Te descubres.'''
|-
|-
|Kusumer madhute ácho
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jyotsnár vidhute ácho
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Pápŕir suváse ácho
Tomári spandane nandana candane


Ácho ghúrńijhaŕer vibhiiśikáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|You are in the nectar of a bloom;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
You are in the moonlight's moon.


You are in the petal's sweet perfume,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


And You are in a cyclone's threat.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Estás en el néctar de una flor;'''
'''Estás en la luz de la luna.'''


'''Estás en el dulce perfume del pétalo,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Y Estás en la amenaza de un ciclón.'''
|-
|-
|Amarár áloke ácho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jiivaner pulake ácho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhúloke dyuloke rayecho
Tumi ná thákile ámio akúle


Ácho ashanira anal jváláy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are in nirvana's luster;
|With You I don't have a difference;
You are in a lifetime's thrills.
You exist, and I remain alive hence.


Upon Earth and in Heaven You've endured,
If You were not staying, I too would be in peril;


And You are in a bolt-of-lightning's fiery vexation.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Estás en el brillo del nirvana;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Estás en la emoción de toda una vida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la Tierra y en el Cielo has resistido,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y Tú estás en la ardiente vejación de un rayo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2016%20TOMA%27KE%20KHUNJE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáke khuṋjechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2016 Tomáke khuṋjechilum]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy