Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2014
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálo besechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena balo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jadi ná dile dhará
Alakśyacári cittavihárii


Ashrute jadi ná galo
Sarvaduhkhahári he param priya
|You had held dear;
Why, do tell please...


When to me You did not yield;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


When You weren't moved by my tears.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habías apreciado;'''
'''¿Por qué, dime por favor...'''


'''Cuando no te rendiste ante mí;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cuando no te conmovieron mis lágrimas.'''
|-
|-
|Sájáye rekhechi ghar
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhulechi ápan par
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Keṋde hayechi kátar
Tomári spandane nandana candane


Nishi cale gelo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|I have kept bedecked my home,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And I've ignored both friend and foe.


Crying I've been struck by sorrow,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


But the night did vanish.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''He mantenido engalanado mi hogar'''
'''y he ignorado a amigos y enemigos.'''


'''Llorando he sido golpeado por la pena,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Pero la noche se desvaneció.'''
|-
|-
|Phul jhare gelo sheśe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ashru vátáse meshe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vedaná ákáshe bhese
Tumi ná thákile ámio akúle


Hárá halo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Finally the flower molted;
|With You I don't have a difference;
Tears mingled with the wind.
You exist, and I remain alive hence.


Grief adrift on firmament,
If You were not staying, I too would be in peril;


It was defeated.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Finalmente la flor mudó;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Las lágrimas se mezclaron con el viento.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pena a la deriva en el firmamento,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Fue derrotada.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2014%20BHA%27LOBESE%20CHILE%20KENO%20BOLO.mp3 canción] Bhálo besechile, kena balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2014 Bhálo besechile, kena balo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy