Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1870
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ajáná atithi ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ele tithi ná mene
Liilá racanáy tumi advitiiya


Surabhita kari pathe chaŕáye priiti
Alakśyacári cittavihárii


Náce chande gáne
Sarvaduhkhahári he param priya
|Unknown Visitor, Who are You that did come?
You came without caring if the day be auspicious.


Strewn on the path and making it fragrant, love,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It is dancing to rhythm and song.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Visitante Desconocido, ¿Quién eres Tú que has venido?'''
'''Viniste sin importarte si el día era propicio.'''


'''Esparcido en el camino y haciéndolo fragante, amor,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Danzando al ritmo y la canción.'''
|-
|-
|Utsuk áṋkhi darashana lági
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vyathátur hiyá chilo parasha mági
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sudiirgha jáminii ket́eche jági
Tomári spandane nandana candane


Phulamálá shukháyeche manavane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Eager were the eyes for Your observation;
|The links between You and me are many, Lord,
Afflicted heart was praying for Your touch.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Having passed a lengthy night without sleep,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In psyche's garden, withering was the flower garland.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ansiosos estaban los ojos por Tu observación;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Afligido corazón rogaba por Tu toque.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Habiendo pasado una larga noche sin dormir,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En el jardín de la psique, marchita estaba la guirnalda de flores.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhevechilum tumi bhule gecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
E kśudra ámi-ke ki mane rekhecho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vishver káje nirata thekecho
Tumi ná thákile ámio akúle


Dekhi ájo ámáke rekhecho mane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I had thought You've gone and left behind;
|With You I don't have a difference;
This tiny I, have You kept it in mind?
You exist, and I remain alive hence.


You've stayed engaged in cosmic deeds;
If You were not staying, I too would be in peril;


But now I see that me You have remembered!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Había pensado que Te habías ido y dejado atrás;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Este pequeño yo, ¿lo has tenido en mente?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Has permanecido ocupado en actos cósmicos;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero ahora veo que te has acordado de mí.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1870%20KE%20GO%20TUMI%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20ELE.mp3 canción] Ke go tumi ajáná atithi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1870 Ke go tumi ajáná atithi ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy