Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1868
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomáy chilum bhule ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kata janam jáni ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Guńteo tá pári ná
Alakśyacári cittavihárii


Kena bheuṋge dáo niko bhul
Sarvaduhkhahári he param priya


Cupi cupi balo ná
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Yourself I had been forgetting,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
For how many lifetimes I know not,


Even just to count them, I cannot.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Why did You not rid the blunder;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Won't You say it in a whisper?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''A ti mismo te había estado olvidando,'''
'''Por cuántas vidas no lo sé,'''


'''Incluso para contarlos, no puedo.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por qué no te deshiciste del error;'''
'''¿No lo dirás en un susurro?'''
|-
|-
|Diner álo kata geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ráter kálo kata ghireche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata ravi d́ube giye
Tomári spandane nandana candane


Elo kata jochaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|How much light of day has passed;
|The links between You and me are many, Lord,
How much black of night has overcast?
Though I am a particle, and You're the Creator.


How many suns, having sunk,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


How many moonbeams did come?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cuánta luz del día ha pasado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Cuánto negro de la noche se ha cubierto?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''¿Cuántos soles, habiéndose hundido,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Cuántos rayos de luna llegaron?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bandhu tumi sabi jáno
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Priitir d́ore sabáy t́áno
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámáy niye tabe kena
Tumi ná thákile ámio akúle


Liilákhelár racaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Abiding Friend, You know everything;
|With You I don't have a difference;
And You entice everyone with lovestrings.
You exist, and I remain alive hence.


So why then, after taking me,
If You were not staying, I too would be in peril;


The making of diverting sports?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Amigo, Tú lo sabes todo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y atraes a todos con cuerdas de amor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¿Por qué entonces, después de llevarme'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿La fabricación de deportes divertidos?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1868%20TOMA%27Y%20CHILUM%20BHU%27LE%20A%27MI%20KATA%20JANAM%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tomáy chilum bhule ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1868 Tomáy chilum bhule ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy