Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1867
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Kálo jetháy áloy meshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sát ságar páre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bandhu dhará deve ámáy
Alakśyacári cittavihárii


Sei áloktiire
Sarvaduhkhahári he param priya
|Where ebony with light does meet,
On the far shore of seven seas,


Oh Friend, to me You'll grant embrace,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


On that very same resplendent bank.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Donde el ébano y la luz se encuentran,'''
'''En la lejana orilla de los siete mares,'''


'''Oh amigo, me concederás el abrazo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En esa misma orilla resplandeciente.'''
|-
|-
|Tomáy ámáy melámeshá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nityakáler bhálabásá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Apár ságar bádhá dite
Tomári spandane nandana candane


Kabhu ná páre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Twixt You and me the intimacy,
|The links between You and me are many, Lord,
A love that's everlasting...
Though I am a particle, and You're the Creator.


The vast ocean to give hindrance,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Never, no, never it can.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Entre Tú y yo la intimidad,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Un amor eterno...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El vasto océano para dar obstáculo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Nunca, no, nunca podrá.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Chilum tomár ájo áchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Moher vashe bhul bujhechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Práńer parág chaŕiye diye
Tumi ná thákile ámio akúle


Ráuṋiye dáo more
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I was Yours, and still today I am;
|With You I don't have a difference;
I've discerned infatuation's lapse...
You exist, and I remain alive hence.


Life's pollen having scattered,
If You were not staying, I too would be in peril;


Please paint me crimson.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Fui Tuyo, y aún hoy lo soy;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''He discernido el lapso del enamoramiento...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El polen de la vida se ha dispersado,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por favor, píntame de carmesí.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1867%20KA%27LO%20JETHA%27Y%20A%27LOY%20MESHE%201.mp3 canción] Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1867 Kálo jetháy áloy meshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy