Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2010
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mane mane shudhu bheve gechi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Prasupta áshá jata bhálabásá
Alakśyacári cittavihárii


Jágiye tulite sádhaná karechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|I saw You not, Yourself nearby I did not find;
I have gone on musing only in the mind.


A dormant hope, all my love,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To arouse, [[:en:Sadhana|sadhana]] I've done.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''No te he visto, no te he encontrado cerca;'''
'''He seguido musitando sólo en la mente.'''


'''Una esperanza dormida, todo mi amor,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Para despertar, sadhana he hecho.'''
|-
|-
|Navaniite pái tomár komalatá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kusumanirjáse bhará tava madhuratá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nabhoniile bháse tomár vyápakatá
Tomári spandane nandana candane


Dekheshune tanmay hayechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I find Your tenderness inside of fresh butter
|The links between You and me are many, Lord,
And in a flower's resin, full of Your sweetness.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The prevalence of You floats on the vast blue heavens;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And taking note of that, become rapt have I.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Encuentro Tu ternura dentro de la mantequilla fresca'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y en la resina de una flor, llena de Tu dulzura.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El predominio de Ti flota en los vastos cielos azules;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y tomando nota de ello, extasiado me he quedado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáná ná jánár úrdhvaloke tumi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ańu paramáńu stare rayecho abhra cumi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Citter gabhiire káṋpiye saptabhúmi
Tumi ná thákile ámio akúle


Rayecho sabár káchákáchi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You're above the known and unknown; in that lofty region,
|With You I don't have a difference;
Kissing sky, You have stayed on atomic stratum.
You exist, and I remain alive hence.


Inside the depths of mind, having shook the seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-5|nb2]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


For everyone You have remained close by.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Estás por encima de lo conocido y lo desconocido; en esa elevada región,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Besando el cielo, Te has quedado en el estrato atómico.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dentro de las profundidades de la mente, habiendo sacudido los siete mundos,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: "La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, mundos)"[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhi_ni_nikate_pai_ni#cite_note-AS3-4|3]]]. </ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Para todos Tú has permanecido cerca.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2010%20TOMA%27RE%20DEKHINI%20NIKAT%27E%20PA%27INI.mp3 canción] Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2010 Tomáre dekhi ni nikat́e pái ni]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy