Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2008
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare janam bhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Geye gechi kata giiti
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kata rauṋer geṋthe gechi
Alakśyacári cittavihárii


Kata málá priiti
Sarvaduhkhahári he param priya
|On account of You, lifetimes are filled;
I have gone on singing so many songs.


Of so many colors I have threaded
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Many a garland of love.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''A causa de Ti, las vidas se llenan;'''
'''He seguido cantando tantas canciones.'''


'''De tantos colores he enhebrado'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tantas guirnaldas de amor.'''
|-
|-
|Kata sandhyá kata prabhát
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata sharat jyotsnári rát
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kalpanári álpanáte
Tomári spandane nandana candane


Eṋke gechi kata smrti
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|So many mornings, so many twilights,
|The links between You and me are many, Lord,
And so many moonlit-only autumn nights...
Though I am a particle, and You're the Creator.


With the [[wikipedia:Alpana|sacred art]] of but fancy
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I've kept painting memories aplenty.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tantas mañanas, tantos crepúsculos,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y tantas noches de otoño sólo iluminadas por la luna...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con el arte sagrado de, pero fantasía'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''He seguido pintando recuerdos en abundancia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Já kari sab tomár tare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Já bhávi bheve tomáre
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Madhu ráte tomár srote
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhese cali niti niti
Bhese jetum kona shúnye ameya
|What I do, it is all for sake of You;
|With You I don't have a difference;
What I think, it is from musing on You.
You exist, and I remain alive hence.


On honeyed night, in Your stream
If You were not staying, I too would be in peril;


I sail continually.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Lo que hago, es todo por amor a Ti;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Lo que pienso, es por pensar en Ti.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la noche melosa, en Tu corriente'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''navego continuamente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2008%20TOMA%27R%20TARE%20JANAM%20BHARE%20GEYE.mp3 canción] Tomár tare janam bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2008 Tomár tare janam bhare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy