Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena ele áji cale jábe jadi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ei abeláy ei abeláy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhul kare cale esechile bujhi
Alakśyacári cittavihárii


Bhul bheuṋge geche man cale jete cáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Why did You come today if You will just go away
At this baleful time, at this baleful time?


Mayhap You had come, having journeyed by mistake;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Now that the goof is clear, You've a mind to retire.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Por qué has venido hoy si te vas a ir?'''
'''¿En este momento nefasto, en este momento nefasto?'''


'''Tal vez habías venido, habiendo viajado por error;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ahora que la metedura de pata está clara, tienes intención de retirarte.'''
|-
|-
|Mauṋgalghat́ rákhá chilo ná dváre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Svarńapradiip jválá chilo ná ghare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ghumiyechilum keṋde keṋde ajhore
Tomári spandane nandana candane


Tava nirmamatáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|By the door a waterpot[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] had not been kept;
|The links between You and me are many, Lord,
And in the house a golden lamp[<nowiki/>[[:en:Kena_ele_aji_cale_jabe_jadi#cite_note-5|nb3]]] had not been lit.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Asleep had I been, shedding tears in torrents;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


At Your lack of loving kindness...
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Junto a la puerta no se había guardado un cántaro;'''<ref group="nb">Según [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AE%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A6%B2&searchhws=yes&matchtype=default Samsad], mauṋgalghat́ es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref>
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Y en la casa una lámpara de oro'''<ref group="nb">Una referencia a la ceremonia hindú arati.</ref> '''no había sido encendida.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Dormido había estado, derramando lágrimas a torrentes;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por tu falta de bondad amorosa...'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sab guńe guńii tumi nei mamatá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sab kichu bujhe tháko bojho ná vyathá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Anubhúti bale tava e itikathá
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhará dite áso shudhu áṋkhi varaśáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Among all virtues, empathy's the one You're lacking;
|With You I don't have a difference;
You stay knowing everything, but do not fathom grief.
You exist, and I remain alive hence.


Speaking from experience, this is Your history:
If You were not staying, I too would be in peril;


You arrive to grant embrace, but only when eyes cry...
I was floating in some huge vacuity.
|'''Entre todas las virtudes, la empatía es la que Te falta;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Te quedas sabiéndolo todo, pero no comprendes la pena.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hablando por experiencia, ésta es Tu historia:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Llegas a conceder abrazo, pero sólo cuando los ojos lloran...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2006%20KENO%20ELE%20A%27JI%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena ele áji cale jábe jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 2006 Kena ele áji cale jábe jadi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy