Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1966
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Katabár ásá kata bhálabásá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kata káṋdá hásá tomáre ghire
Liilá racanáy tumi advitiiya


Buddhi jáne ná bodhi bojhe ná
Alakśyacári cittavihárii


Kena jáoyá ásá báre báre
Sarvaduhkhahári he param priya
|How often I've arrived and how much the love,
How many the tears shed and smiles beamed around Thee,


Intellect discerns not, and intuition does not fathom
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why am I frequently coming and going.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Cuántas veces he llegado y cuánto el amor,'''
'''Cuántas las lágrimas derramadas y las sonrisas esbozadas en torno a Ti,'''


'''El intelecto no discierne, y la intuición no comprende'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por qué con frecuencia voy y vengo.'''
|-
|-
|Anádi theke tomár chanda
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bahe niye jáy amitánanda
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kehai táháre rodhite ná páre
Tomári spandane nandana candane


Tomátei ghore cakrákáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|From olden times Your cadence,
|The links between You and me are many, Lord,
It goes on flowing with a bliss measureless.
Though I am a particle, and You're the Creator.


No one can suppress that thing;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In circles all spin round You only.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Desde antaño Tu cadencia,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sigue fluyendo con una dicha sin medida.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Nadie puede suprimirlo;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En círculos todos giran alrededor de Ti solamente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|He devádidev tomár váratá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bharite ná páre kona itikathá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jukti-tarkashástrer kathá
Tumi ná thákile ámio akúle


Kothá bhese jáy karuńániiŕe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Hey God of Gods, Your information,
|With You I don't have a difference;
It cannot be contained by any chronicle.
You exist, and I remain alive hence.


Statements in essays of reason and logic,
If You were not staying, I too would be in peril;


On the waters of kindness sail off somewhere.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oye Dios de Dioses, Tu información,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No puede ser contenida por ninguna crónica.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Declaraciones en ensayos de razón y lógica,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En las aguas de la bondad navegan hacia alguna parte.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1966%20KATA%20BA%27R%20A%27SA%27%20KATA%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Katabár ásá kata bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1966 Katabár ásá kata bhálabásá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy