Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1949
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner ságare d́helecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Práńer áveg tomár
Liilá racanáy tumi advitiiya


Táito dekhi phuráy náko
Alakśyacári cittavihárii


Priitir dhárá anivár
Sarvaduhkhahári he param priya
|In song's ocean You have poured
Emotion of Your heart.


So I see no termination;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Constant is the flow of love.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En el océano de la canción has vertido'''
'''Emoción de Tu corazón.'''


'''Así que no veo fin;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Constante es el flujo del amor.'''
|-
|-
|Tiirer sáthii balechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Corábálii chilo bhálo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nái bá pelum tariite t́háṋi
Tomári spandane nandana candane


Nái bá pelum ghar ámár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|By the shore a chum had said:
|The links between You and me are many, Lord,
"Good enough was the quicksand...
Though I am a particle, and You're the Creator.


Upon ship mayhap I got no berth;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Perhaps I got not my compartment."
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la orilla un amigo dijo:'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''"Bastante buenas eran las arenas movedizas...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En el barco tal vez no tengo litera;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tal vez no conseguí mi compartimento".'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Basechilum nijer bhule
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Andhamoher upakúle
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ájke tumi nile tule
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava tariite ámár bhár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I had waited, my own self forgotten,
|With You I don't have a difference;
At the bank of blind attachment.
You exist, and I remain alive hence.


Presently You took and stowed
If You were not staying, I too would be in peril;


My load on Your boat.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Había esperado, olvidado de mí mismo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''en la orilla del ciego apego.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Presentemente tomaste y estibaste'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Mi carga en Tu barco.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1949%20GA%27NER%20SA%27GARE%20D%27HELECHO.mp3 canción] Gáner ságare d́helecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1949 Gáner ságare d́helecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy