Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ghor timire máthá nata kare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Basechilum ekelá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sońálii alaká theke mele pákhá
Alakśyacári cittavihárii


Parii bale sáthe áchi dubelá
Sarvaduhkhahári he param priya
|In darkness dense, my head bent,
I had sat, feeling lonely.


From a golden heaven, wings having spread,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A fairy says: "Morn and eve, I accompany.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En la oscuridad densa, mi cabeza inclinada,'''
'''me había sentado, sintiéndome solo.'''


'''Desde un cielo dorado, con las alas desplegadas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Un hada dice: "Mañana y tarde, te acompaño.'''
|-
|-
|Tumi eká nao kakhano chile ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámi cira sáthii ámáke jáno ná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Alakár parii mane vás kari
Tomári spandane nandana candane


Viśáde hayo ná utalá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|"You are not alone, no, never had you been;
|The links between You and me are many, Lord,
I am your lasting companion, don't you know Me?
Though I am a particle, and You're the Creator.


Heaven's fairy, inside mind I reside;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Melancholy one, don't be worried.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''"No estás sola, no, nunca lo has estado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Soy tu compañera eterna, ¿no me conoces?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Hada del cielo, dentro de la mente resido;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Melancólica, no te preocupes.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámáke bhulile ámi bhulibo ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ná smarile tabu pásharibo ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mane mishe tháki sajatane rákhi
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhuleo kari ná avahelá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|"Though You forgot Me, yourself I will not forget;
|With You I don't have a difference;
You did not recollect, yet to the side I won't set.
You exist, and I remain alive hence.


I stay mingled with the mind, painstakingly I provide;
If You were not staying, I too would be in peril;


Even by mistake, I do not neglect."
I was floating in some huge vacuity.
|'''"Aunque Me hayas olvidado, a ti mismo no olvidaré;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Aunque no me recuerdes, a un lado no me pondré.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Permanezco mezclado con la mente, esmeradamente proveo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Incluso por error, no descuido".'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1946%20GHOR%20TIMIRE%20MA%27THA%27%20NATA%20KARE.mp3 canción] Ghor timire máthá nata kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1946 Ghor timire máthá nata kare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy