Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon arúp lokete chile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rúpaloke niice<ref group="nb">Aunque esta palabra no se canta en la interpretación sonora, se da en toda la fuente bengalí.</ref> neve ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Patre puśpe mukule shyámale
Alakśyacári cittavihárii


Madhurimá dile d́hele
Sarvaduhkhahári he param priya
|In which formless realm had You been
Ere stooped You down to form-sphere?


With blooms and leaves, buds and greenery,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sweetness You did lavish.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿En qué reino sin forma habías estado'''
'''antes de rebajarte a la forma-esfera?'''


'''Con flores y hojas, capullos y verdor,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''prodigaste dulzura.'''
|-
|-
|Tomár rúper ei je álok
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dharite páre ná bhúlok dyulok
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ucchaliyá hiyá upaciyá
Tomári spandane nandana candane


E kii anubhúti ánile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|This, the splendor of Your shapes,
|The links between You and me are many, Lord,
Not earth nor heaven can contain.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The swelling heart overflowing,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh what feelings You delivered!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Este, el esplendor de Tus formas,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ni la tierra ni el cielo pueden contener.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El corazón hinchado desborda,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Oh qué sentimientos entregaste!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je jeneche tava námer mahimá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se bujheche tava priitir garimá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Asti bháti ánandamer
Tumi ná thákile ámio akúle


Surabhi táháke dile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Those who've known Your name's greatness,
|With You I don't have a difference;
They have understood the glory of Your love.
You exist, and I remain alive hence.


As for existence, development, and bliss,[<nowiki/>[[:en:Kon_arup_lokete_chile#cite_note-6|nb3]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


To them their fragrance You furnished.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Los que han conocido la grandeza de Tu nombre,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Han comprendido la gloria de Tu amor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En cuanto a la existencia, el desarrollo y la dicha,'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto el individuo como la sociedad necesitan tres factores para una vida sana. Asti (existencia) comprende los requisitos físicos y psicofísicos de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). Bháti (desarrollo) comprende los seis elementos necesarios para el avance psíquico y psicoespiritual. Ánanda (dicha) es el objetivo último de la vida[3].</ref>
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A ellos Tú les proporcionaste su fragancia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1944%20KON%20ARU%27PA%20LOKETE%20CHILE.mp3 canción] Kon arúp lokete chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1944 Kon arúp lokete chile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy