Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso mane eso dhyáne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Chandamukhar he liiládhar
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eso práńe
Alakśyacári cittavihárii
|Please enter the mind, arrive inside meditation;
Rhythmically resonant, oh Bearer of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]


Into life please come.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Por favor, entra en la mente, llega al interior de la meditación;'''
 
'''Rítmicamente resonante, oh Portador de Liila.'''<ref group="nb">Liiládhar es un nombre de Vishnu. Como triunvirato, a veces se considera a Dios como Generador-Operador-Destructor o Creador-Sustentador-Destructor. Vishnu es el segundo de los tres.</ref>
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A la vida por favor ven.'''
|-
|-
|Eso ámár bháver máláy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Eso ámár phuler d́áláy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Eso maner madhuvane
Tomári spandane nandana candane


Maiṋjula vitáne
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Come into my garland of mental states;
|The links between You and me are many, Lord,
Come into my floral wicker-tray.[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


Enter mind's pleasure garden,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Under its lovely pavilion.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ven a mi guirnalda de estados mentales;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ven a mi floral bandeja de mimbre.'''<ref group="nb">Según el [[Samsad Bengali-English Dictionary|diccionario bengalí-inglés Samsad]], d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Entra en el jardín de placer de la mente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Bajo su encantador pabellón.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kichui tomár nay ajáná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sarvaloker sabái cená
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabár kathá marmavyathá
Tumi ná thákile ámio akúle


Gáṋthá gáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|For You there is nothing that's a mystery;
|With You I don't have a difference;
All persons in the universe are known to Thee.
You exist, and I remain alive hence.


Everybody's story, heartcore's agony,
If You were not staying, I too would be in peril;


Is strung upon a song.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Para Ti no hay nada que sea un misterio;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Todas las personas del universo son conocidas por Ti.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La historia de todos, la agonía del corazón,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''está ensartada en una canción.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1942%20ESO%20MANE%2C%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso mane eso dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1942 Eso mane eso dhyáne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy