Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1800
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei kusumita viithiká dhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámi dekhechinu tumi esechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kańt́he tomár giitiká bhare
Alakśyacári cittavihárii


Mrdu hesechile
Sarvaduhkhahári he param priya
|Along this same avenue, blossoming,
I had noticed You'd appeared.


On a throat, Your brief ode filling,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You had smiled tenderly.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Por esta misma avenida, floreciente,'''
'''Había notado que habías aparecido.'''


'''En una garganta, Tu breve oda llenando,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Habías sonreído con ternura.'''
|-
|-
|Tarutale bicháno chilo bakul
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kśudra haleo tá gandhe atul
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tái niye tomá lági geṋthechi málá
Tomári spandane nandana candane


Tumi parechile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Strewn beneath the tree were [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]] flowers,
|The links between You and me are many, Lord,
Tiny though they be, they carry a scent unequaled.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Taking them for Your sake, I have strung a garland;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And You had worn it.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Esparcidas debajo del árbol había flores de cerezo español,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Por muy pequeños que sean, desprenden un aroma inigualable.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tomándolos por amor a ti, les he ensartado una guirnalda;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y lo habías usado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shiuli jhará chilo tarura tale
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shishirsikta sharateri kále
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Málá gáṋthá halo náko gele cale
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámáy phele rekhe kiseri chale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|At foot of the shrub, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] were fallen,
|With You I don't have a difference;
In the autumn season, dew-dampened.
You exist, and I remain alive hence.


The garland was not strung, but You left,
If You were not staying, I too would be in peril;


Myself abandoning on what pretext?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Al pie del arbusto caían jazmines de noche,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la temporada de otoño, húmedo por el rocío.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La guirnalda no fue colgada, pero tú te fuiste,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Cuál es el pretexto de dejarme?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1800%20EI%20KUSUMAITA%20VIITHIKA%27%20DHARE.mp3 canción] Ei kusumita viithiká dhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1800 Ei kusumita viithiká dhare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy