Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1798
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Malay ásiyá kaye gelo káne
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi d́ekecho nám dhare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáke bhule chilum je ámi
Alakśyacári cittavihárii


Tumi dekhi bhulo ni more
Sarvaduhkhahári he param priya
|A gentle breeze came and whispered in my ear,
By appellation You have been inviting.


Yourself I had been ignoring;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I perceive, You did not forget me.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Una suave brisa llegó y me susurró al oído,'''
'''Por el apelativo Has estado invitando.'''


'''A ti mismo te había estado ignorando;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Percibo, que Tú no me olvidaste.'''
|-
|-
|Tomáke dekhi je ámi aruńa ráge
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáke pái je sáṋjhe anuráge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár smita mukh kare dey more múk
Tomári spandane nandana candane


Vismaye bhávábhisáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The You I see is colored by morning sun;
|The links between You and me are many, Lord,
The You I find is with twilight affection.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Your smiling visage leaves me speechless,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In surprise at romantic love-tryst.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El que veo está coloreado por el sol de la mañana;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''El que encuentro es con afecto crepuscular.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Tu rostro sonriente me deja sin palabras,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sorprendido por el romántico intento de amor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|He alakh dyuti he priya sabákár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámáre tomár kare náo go ebár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár madhur gehe tomár apár snehe
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhálabásá mesháno sure
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Hey the Splendor Unseen, hey Everyone's Darling,
|With You I don't have a difference;
This time, oh take me and Your own do make me,
You exist, and I remain alive hence.


At Your sweet residence, in Your boundless tenderness,
If You were not staying, I too would be in peril;


With a tune that is love-mixed.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oye, el Esplendor Invisible, oye, el Cariño de Todos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Esta vez, oh tómame y hazme Tuyo,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En tu dulce morada, en tu ilimitada ternura,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con una melodía que es amor mezclado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1798%20MALAY%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Malay ásiyá kaye gelo káne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1798 Malay ásiyá kaye gelo káne]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy