Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1797
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Man ceyechilo bali eso tomáre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Láje balite pári ni
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ajasra vicyuti jamá je chilo
Alakśyacári cittavihárii


Se bhiiŕe tákáno jáy ni
Sarvaduhkhahári he param priya
|Mind had wanted me to tell You, "Come please";
Out of shyness I could not speak.


Myriad the lapses that had amassed;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Looking into that morass did not pass.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La mente había querido que te dijera: "Ven, por favor";'''
'''Por timidez no pude hablar.'''


'''Infinidad de lapsus se habían acumulado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Mirando en ese pantano no pasé.'''
|-
|-
|Jemani hai ná kena ámi je tomár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dúre thákileo tumi sárátsár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ámár jiivane tumi ameya apár
Tomári spandane nandana candane


Ekathá bujhe ut́hi ni
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|As much as I am not, why then am I Yours?
|The links between You and me are many, Lord,
Even staying at a distance, You are my quintessence.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In my life You are huge and incessant;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Having understood this fact, I did not get up.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tanto como no soy, ¿Por qué entonces soy Tuyo?'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Incluso permaneciendo a distancia, eres mi quintaesencia.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''En mi vida Tú eres inmenso e incesante;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habiendo comprendido este hecho, no me levanté.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Acal jiivane tumi gandhavaha
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sacal kariyá dáo áno praváha
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mará gáuṋe d́hal áno he himaváha
Tumi ná thákile ámio akúle


Balár adhikár áse ni
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In a life immobile, You are the wind;
|With You I don't have a difference;
You give dynamism, You bring the current.
You exist, and I remain alive hence.


You bring rapids to dry rivers, hey the Glacier;
If You were not staying, I too would be in peril;


But my power of speech did not happen.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En una vida inmóvil, Tú eres el viento;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú das dinamismo, Tú traes la corriente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú traes los rápidos a los ríos secos, oye el Glaciar;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero mi poder del habla no sucedió.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1797%20MAN%20CEYE%20CHILO%20BOLI%20ESO.mp3 canción] Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1797 Man ceyechilo bali eso tomáre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy