Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1796
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Diner áloy ceyechi tomáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dine ele ná ráte ele (tumi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sukher samay bhulechi tomáy
Alakśyacári cittavihárii


Arghya nile ná vyathá dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|I have longed for You under daylight...
By day You did not come; in the night You came.


I've ignored You in happy times...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


So offerings You did not take; affliction You gave.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Te he anhelado bajo la luz del día...'''
'''De día Tú no viniste; de noche viniste.'''


'''Te he ignorado en tiempos felices...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ofrendas no tomaste; aflicción diste.'''
|-
|-
|Nityakáler bandhu he ámár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sukher dine eso niye sudhásár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tava madhur hási mohana báṋshii
Tomári spandane nandana candane


Sukhe duhkhe samabháve dio go d́hele
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Hey my Abiding Friend throughout eternity,
|The links between You and me are many, Lord,
One fine day, with true ambrosia kindly appear.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Your sweet smile and magic flute,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Alike in both joy and grief, oh please effuse.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Oye, mi Amigo permanente por toda la eternidad,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Un buen día, con verdadera ambrosía amablemente apareces.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tu dulce sonrisa y flauta mágica,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''tanto en la alegría como en la pena, oh, por favor, derrama.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi phuladala sáje
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáre peyechi jhaiṋjhári májhe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Theko mor sáthe sáthe sukhe dukhe
Tumi ná thákile ámio akúle


Sab káje kále akále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have yearned for Thee, flower-petal adorned;
|With You I don't have a difference;
I have obtained You amid only the rainstorm.
You exist, and I remain alive hence.


Please stay ever with me, in moods glad or sad,
If You were not staying, I too would be in peril;


In all actions, at good times and bad.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te he anhelado, pétalo de flor adornado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Te he obtenido sólo en medio del aguacero.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por favor, quédate siempre conmigo, en los estados de ánimo alegres o tristes,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En todas las acciones, en las buenas y en las malas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1796%20Diner%20aloy%20ceyechi%20tomay.mp3 canción] Diner áloy ceyechi tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1796 Diner áloy ceyechi tomáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy