Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1795
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár álo chaŕiye gelo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Grahe grahántare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Miśt́i álo sariye dilo
Alakśyacári cittavihárii


Moher kálo sab stare
Sarvaduhkhahári he param priya
|Your light, it got scattered
From one planet to another.


Sweet light, it abolished
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Blind attachment's black color in all strata.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tu luz, se dispersó'''
'''De un planeta a otro.'''


'''La dulce luz abolió'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''El color negro del apego ciego en todos los estratos.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Álor dhárá d́hele dilo
Dúr niilimáy jhalamala
 
Tárár ráshi cáṋder hási
 
Niihárikáy saora kare
|Light's stream, it did lavish
Glitter upon blue yonder...
 
Lunar beams and heaps of stars
 
With solar rays on nebula.
|'''La corriente de luz prodigó'''
'''Brillo sobre el azul...'''


'''Rayos lunares y montones de estrellas'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con rayos solares en la nebulosa.'''
|-
|-
|Ke go tumi jyotihsamrát́
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabár kartá svayaḿ svarát́
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vishvátiita iid́ya virát́
Tomári spandane nandana candane


Sabákár antare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dáo parábhakti anurakti
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Tomár námádháre
My atoms and molecules rise up dancing.
|Oh Who are You, light's emperor,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
God Himself, everyone's creator–
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Transcendent, laudable, omnipresent,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Everybody's intimate–
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Love and highest devotion You confer
Tumi ná thákile ámio akúle


On Your glory's receptacle.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,'''
|With You I don't have a difference;
'''Dios mismo, creador de todos-'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Trascendente, loable, omnipresente,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Íntimo de todos?'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''El amor y la más alta devoción confieres'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En el receptáculo de Tu gloria.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1795 Tomár álo chaŕiye gelo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy