Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1930
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dhará dile dharátale
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jyotsná bhariyá gele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ábár ásibe kabe jáni ná
Alakśyacári cittavihárii


Kabe jáni ná
Sarvaduhkhahári he param priya


Mádhurii d́háliyá dile
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Manke jiniyá nile
Grazing unseen, frolicking in mind,


Tithi atithi mánile ná
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|To the surface of the earth You resigned;
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
You went on filling with moonlight.
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You will return, but when I do not know;
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


When... I do not know.
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sweetness in abundance You supplied;
You took control of the mind.
Right or wrong time... You did not note.
| '''Te retiraste de la superficie de la tierra;'''
'''Te fuiste desbordando luz de luna.'''
'''Volverás, pero no sé cuándo;'''
'''Cuando... no lo sé.'''
'''Dulzura en abundancia Tú diste;'''
'''Tomaste el control de la mente.'''
'''El momento correcto o incorrecto... No lo comprobaste.'''
|-
|-
|Esechile smitánane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nayan rekhe nayane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Práń chuṋiye práńe
Tomári spandane nandana candane


Kii bá dile ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With a smiling face You had arrived
|The links between You and me are many, Lord,
Maintaining contact eye to eye.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Touching life with Your life,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh what did You not bestow!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con una cara sonriente llegaste'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Manteniendo contacto mirada con mirada.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tocando la vida con Tu vida,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Oh, qué no concediste!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáhá shubha tá-i tumi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ashubhe kabhu ná kśami
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Calecho ashive dami
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhaye t́alo ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Anything that is benign, You are that only;
|With You I don't have a difference;
To what is harmful, never are You sparing.
You exist, and I remain alive hence.


You have moved, evil subduing;
If You were not staying, I too would be in peril;


Vacillate in fear You don't!
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todo lo que es bueno, Tú eres sólo eso;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A lo que es dañino, nunca eres indulgente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú has actuado, sometido el mal;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No Te asustas en el miedo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1930%20DHARA%27%20DILE%20DHARA%27TALE%20JYOTSNA%27%20BHARIYA%27%20GELE.mp3 canción] Dhará dile dharátale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1930 Dhará dile dharátale]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy