Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámáy jadi bhálo ná báso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámi bhulbo ná tomáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


D́eke jábo
Alakśyacári cittavihárii


Nityakáler sáthii tumi
Sarvaduhkhahári he param priya


Tomári ásháy
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bhulbo ná tomáy
Grazing unseen, frolicking in mind,
|If You don't hold me dear,
Yourself I will not forget;


I will go on calling.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You're the colleague everlasting;
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


On just Your assurance,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Yourself I will not forget.
| '''Si Tú no me quieres'''
'''no Te olvidaré;'''
'''Seguiré llamando.'''
'''Tú eres el amigo eterno;'''
'''Sólo con Tu promesa,'''
'''no Te olvidaré.'''
|-
|-
|Dúr ákáshe bhese jábo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Priitir parág chaŕiye dobo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ákańt́ha bhariyá nobo
Tomári spandane nandana candane


Gáner suśamáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Upon the sky remote, I will go floating;
|The links between You and me are many, Lord,
To love's pollen I will give a scattering.
Though I am a particle, and You're the Creator.


I will carry, up to throat filling,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Song's exquisite elegance.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sobre el cielo remoto, Iré flotando;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El polen del amor esparciré'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Continuaré, hasta llenar los pulmones,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La exquisita elegancia de La Canción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Chande ráge ráginiite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Viińár táre jhauṋkárete
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Supta práńer múrchanáte
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomáy páoyá jáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|To the cadence in each mode of music;
|With You I don't have a difference;
On the strings of a [[wikipedia:Veena|viina]], in their jangle;
You exist, and I remain alive hence.


In the sweet rise-and-fall of the heart dormant,
If You were not staying, I too would be in peril;


With You attainment happens.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Al ritmo en cada estilo de música;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En las cuerdas de una viina, en su tintineo;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el dulce subir y bajar del corazón dormido,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Contigo se llega a la realización.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1924%20A%27MA%27Y%20YADI%20BHA%27LO%20NA%27%20BA%27SO.mp3 canción] Ámáy jadi bhálo ná báso cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1924 Ámáy jadi bhálo ná báso]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy