Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1817
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhule gecho more
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena balo ámáre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tuccha haleo pát́háyecho
Alakśyacári cittavihárii


Ei dharańii pare
Sarvaduhkhahári he param priya
|You have gone and forgotten me;
What's the reason, tell me kindly.


Even though I am paltry, myself You have sent
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To this Earth, upon it to be.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Te has ido y me has olvidado;'''
'''Cuál es la razón, dímelo amablemente.'''


'''Aunque soy mísero, a mí mismo has enviado'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''A esta Tierra, sobre ella ser.'''
|-
|-
|Ravi shashii nahi ámi nahi graha ulká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kot́i kot́i niiháriká diye gaŕá táraká
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ámi kśudra puśpakaliká
Tomári spandane nandana candane


Rákho carańe dhare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I am not the sun-and-moon, nor planet or meteor,
|The links between You and me are many, Lord,
Or nebula made up of stars by the many thousands.
Though I am a particle, and You're the Creator.


I am just a puny flower-bud;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Keep me clinging to Your feet.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No soy el sol ni la luna, Ni planeta ni meteoro,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ni nebulosa formada por miles de estrellas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No soy más que un insignificante capullo de flor;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Mantenme aferrado a Tus pies.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Virát́ udadhi nai nahi himaváha
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nabhah theke bhese ásá kuheliipraváha
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámi kśudra shishirkańá gherá dávadáha
Tumi ná thákile ámio akúle


Dekho karuńá kare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I am not the vast ocean, nor a massive glacier,
|With You I don't have a difference;
Or a misty current come floating from the firmament.
You exist, and I remain alive hence.


I am just a tiny dewdrop, ringed by hot conflagration;
If You were not staying, I too would be in peril;


Please watch over me, graciously.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No soy el vasto océano, ni un inmenso glaciar,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''ni una corriente brumosa que viene flotando desde el firmamento.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No soy más que una diminuta gota de rocío, rodeada de ardiente conflagración;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por favor, vela por mí, bondadosamente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1817%20TUMI%20BHU%27LE%20GECHO%20MORE%20KENO%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhule gecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1817 Tumi bhule gecho more]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy