Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Avarńa dhará rauṋin hayeche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
He prabhu tomár parashe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Saharśe sudhárase
Alakśyacári cittavihárii


Ná thákár májhe sab kichu elo
Sarvaduhkhahári he param priya


He cidánanda nimeśe
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Drab earth has become colorful,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Hey Master, at Your touch,


Gleefully with essence of ambrosia.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Everything appeared amid that which is ephemeral,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''La tierra apagada se ha vuelto colorida,'''
'''Hey Maestro, a Tu toque,'''


'''Alegremente con esencia de ambrosía.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Todo apareció en medio de lo efímero,'''
'''En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha.'''
|-
|-
|He rúpadakśa sraśt́á sabár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Racaná karile máyáy dharár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Desh kál báṋdhá náhi je tomár
Tomári spandane nandana candane


Pátrao gaŕo hese hese
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Hey Supreme Decorator, everyone's creator,
|The links between You and me are many, Lord,
With the world's phenomena did You fashion.
Though I am a particle, and You're the Creator.


For You there's no bondage of time or space,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And containers You shape ever with smiling face.[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-5|nb2]]]
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hey Supremo Decorador, creador de todos,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con los fenómenos del mundo formaste.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS5-4|3]]].</ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ákásh vátás álok chilo ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jal kśitir astitva chilo ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Chile eká tumi e saptabhúmi
Tumi ná thákile ámio akúle


Anavastháy chile mishe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Sky, air, and light, they had not been;
|With You I don't have a difference;
Of ocean and land there was no existence.
You exist, and I remain alive hence.


You alone had been these seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-7|nb3]]]
If You were not staying, I too would be in peril;


But with disorder You'd been merged.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cielo, aire y luz, no habían existido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Del océano y la tierra no había existencia.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo habías sido estos siete mundos,'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS3-6|4]]].</ref>
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero con desorden Te habías fundido.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy