Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1812
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shiṋjita núpure maneri madhukare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go tumi d́eke jáo
Liilá racanáy tumi advitiiya


D́eke jáo báṋshiira sure
Alakśyacári cittavihárii


Ná shuńe pári ná
Sarvaduhkhahári he param priya


Báṋdh bháuṋgá e dyotaná
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sáŕá dii maneri pápŕi neŕe
Grazing unseen, frolicking in mind,
|With anklets ajingle for my psychic [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee,]]
Who are You that keeps on calling?


You keep on calling in flute's melody.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


I cannot fail to listen...
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Dam-bursting is this implication;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


I respond, mental petals naked.
| '''Con tobilleras ajingle para mi abeja negra psíquica,'''
'''¿Quién eres Tú que sigues llamando?'''
'''Sigues llamando en la melodía de la flauta.'''
'''No puedo dejar de escuchar...'''
'''Reventar es esta implicación;'''
'''Respondo, pétalos mentales desnudos.'''
|-
|-
|Ár kona káj nei shudhu d́áko ámáre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ár keu ki nei ámi cháŕá saḿsáre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Cáo jabe sáthe náo manomata sájáo
Tomári spandane nandana candane


Ámáre tomári rúpádháre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I have no other work, just that myself You are calling!
|The links between You and me are many, Lord,
Is there not somebody else in a world without me?
Though I am a particle, and You're the Creator.


When You want, take me with; dress me to Your liking;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Dress me in Your container of beauty.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No tengo otro trabajo, ¡sólo que a mí mismo Tú estás llamando!'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿No hay nadie más en un mundo sin mí?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Cuando Tú quieras, llévame contigo; vísteme a Tu gusto;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Vísteme en Tu recipiente de belleza.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jata rág anurág gandhavaha parág
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sure tále mishe tháká chanda ráginii rág
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Diye gele chaŕiye dharár pare kii e
Tumi ná thákile ámio akúle


Rúpátiita bháve bhara rúpa dhare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Any passion or devotion, any wind or pollen,
|With You I don't have a difference;
Mixed with tune and beat, remaining cadence of my music,
You exist, and I remain alive hence.


You went and strewed upon the earth whatever may be this,
If You were not staying, I too would be in peril;


Having caught the form beyond form, ideation-filled.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cualquier pasión o devoción, cualquier viento o polen,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mezclado con afinación y compás, restante cadencia de mi música,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Fuiste y esparciste sobre la tierra lo que sea esto,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo captado la forma más allá de la forma, llena de ideación.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1812%20SINJIT%20NU%27PURE%20MANERII%20MADHUKARE.mp3 canción] Shiṋjita núpure maneri madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1812 Shiṋjita núpure maneri madhukare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy