Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ata bhiiŕer bhetar theko ná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eklá eso manamájhe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Aman acenár mata ceyo ná
Alakśyacári cittavihárii


Háste máná ke kareche
Sarvaduhkhahári he param priya
|Don't stay mid a crowd so large;
Come alone within psyche.


Don't look on, like a stranger;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Who has constrained smiling?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''No te quedes en medio de una multitud tan grande;'''
'''Ven solo dentro de la psique.'''


'''No mires, como un extraño;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Quién ha obligado a sonreír?'''
|-
|-
|Práńer vyathá jatai bali
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jáy ki káne katháguli
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Maner surabhi dii d́háli
Tomári spandane nandana candane


Tomár tare sakál sáṋjhe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I speak all my heart's distress,
|The links between You and me are many, Lord,
But into ear do those words enter?
Though I am a particle, and You're the Creator.


So mental fragrance I dispense,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Dawn to dusk just for Thee.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hablo toda la angustia de mi corazón,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Pero en el oído entran esas palabras?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Así que fragancia mental dispenso,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Desde el amanecer hasta el atardecer sólo para Ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jadi ná páo shuńte kathá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámár hiyár marmagáthá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár sakal priitir vyathá
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhásiye dobo parág sáje
Bhese jetum kona shúnye ameya
|If You don't manage to hear words,
|With You I don't have a difference;
My heart's emotion in poetic verse,
You exist, and I remain alive hence.


Then all of my love's anguish
If You were not staying, I too would be in peril;


I will set afloat in pollen-clothing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Si Tú no logras escuchar las palabras,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La emoción de mi corazón en verso poético,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Entonces toda la angustia de mi amor'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La pondré a flote vestida de polen...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1888%20ATA%20BHIIR%27ER%20BHIITAR%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Ata bhiiŕer bhetar theko ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1888 Ata bhiiŕer bhetar theko ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy