Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rekho ná kathá rekho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mor samádhite gul
Liilá racanáy tumi advitiiya


Káṋt́á thákile thákuk
Alakśyacári cittavihárii


Vyathá náhi páy bulbul
Sarvaduhkhahári he param priya
|Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave.


If thorns remain, then let them stay;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''No cumplas tu palabra, pero guarda'''
'''Una rosa sobre mi tumba.'''


'''Si quedan espinas, que se queden;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Al ruiseñor no le duelen.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e


Puŕite páre pákhá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Priiti jete páre t́ut́e
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tái jvelo ná cirág
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Áṋdháre dulbo dodul
|A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush...
 
Wings can burn,
 
Can be abandoned, to reach love.


Therefore, don't light a lamp;
Tomári spandane nandana candane


Dangling in the dark I'll vacillate.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Una pequeña polilla, con una linterna,'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Por acercarse, puede apresurarse...'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Las alas pueden arder,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Puede abandonarse, para alcanzar el amor.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por lo tanto, no enciendas una lámpara;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Colgando en la oscuridad vacilaré.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Trńer ástarań ná cái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jadi carańdhúli pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nibhrte kabarete
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhásáye dobo elocúl
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Bed of grass I don't request
|With You I don't have a difference;
If dust of feet I get.
You exist, and I remain alive hence.


In solitude, to the tomb
If You were not staying, I too would be in peril;


I'll let sail unkempt hair.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cama de hierba no pido'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Si polvo de pies consigo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En soledad, a la tumba'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Dejaré navegar despeinado..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canción] Rekho ná kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1887 Rekho ná kathá rekho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy