Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandabox 1883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá gechi taruvar
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár kśudra kusume bhuli nái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáre dekhi ni mánasa sarovar
Alakśyacári cittavihárii


Tava srotadhárate snigdhatá pái
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee;
But as Your tiny blossom, I am not forgotten.


I saw You not within the pond of psyche;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh gran Árbol Banyan, te he olvidado;'''
'''Pero como Tu pequeña flor, no soy olvidado.'''


'''No Te vi dentro del estanque de la psique;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dentro de la corriente del río, encuentro Tu dulzura calmante.'''
|-
|-
|Kśudra kańa niiháriká tumi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomátei srśt́a e saptabhúmi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kśudra bale je shúdre dekhi
Tomári spandane nandana candane


Se moder diipádhár tái álo pái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I am just a tiny jot, and You are the nebula;
|The links between You and me are many, Lord,
In You only is created these seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-5|nb2]]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe:
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


He is our lampstand; hence we get effulgence.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Yo soy sólo una pequeña gota, y Tú eres la nebulosa;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sólo en Ti han sido creados estos siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El insignificante dice que como un shudra observo:'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Él es nuestro candelabro; de ahí obtenemos la refulgencia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kśudra sparshágháte dávánal
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kśudra jalakańáy baŕavánal
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kśudra mane vyathá dile pare
Tumi ná thákile ámio akúle


Priiti cháŕá tár kona nirámay nái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Conflagration resides in the spark that is slight;
|With You I don't have a difference;
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-6|nb3]]]
You exist, and I remain alive hence.


After pain is given to the minuscule mind,
If You were not staying, I too would be in peril;


There is no other cure except for His adoration.
I was floating in some huge vacuity.
|'''La conflagración reside en la chispa que es leve;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la diminuta gota de agua mora un dragón de fuego.'''<ref group="nb">En referencia a un caballito de mar mitológico que escupe llamas.</ref>
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Después del dolor se da a la mente minúscula,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No hay otra cura excepto Su adoración....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy