Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1882
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áj vetasa vane tumi ke go ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune
Liilá racanáy tumi advitiiya


Suśamár samároha niye ele
Alakśyacári cittavihárii


Tájá práńe práńe tájá práńe práńe
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the bamboo grove today, Oh Who did appear
On this brimming [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], this advent of spring?


You came bringing the grandeur of exquisite artistry,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Every life spirited, fresh in heart and psyche.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En la arboleda de bambú hoy, Oh ¿Quién apareció'''
'''En este Phalgun rebosante, este advenimiento de la primavera?'''


'''Viniste trayendo la grandeza del arte exquisito,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Cada vida animada, fresca en corazón y psique.'''
|-
|-
|Bakul jharay tár priiti mádhurii
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mukul ámer kathá kay je tári
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hiuṋgul shimul phul rúp nehári
Tomári spandane nandana candane


Náce kholá mane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] shed the sweetness of their amity;
|The links between You and me are many, Lord,
Mango buds tell the story that is theirs only.
Though I am a particle, and You're the Creator.


[[wikipedia:Bombax|Bombax]] and [[wikipedia:Dianthus_caryophyllus|red carnations,]] observing the beauty,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Do caper openmindedly.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Bakul derramó la dulzura de su amistad;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Los brotes de mango cuentan la historia que es sólo suya.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Bombax y claveles rojos, observando la belleza,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''hacen cabriolas con la mente abierta.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kiḿshuk bale ámi águna jváli
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
E águne tát nei khushii d́háli
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Halká gandhe páruleri d́áli
Tumi ná thákile ámio akúle


Háse nirajane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|[[wikipedia:Butea_monosperma|Kinshuk]] say: "I ignite a fire;
|With You I don't have a difference;
With this fire, heat-free, I bestow delight."
You exist, and I remain alive hence.


The wicker tray[<nowiki/>[[:en:Aj_vetasa_vane_tumi_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] of [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] with a fragrance mild,
If You were not staying, I too would be in peril;


In solitude, it smiles.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Kinshuk dice: "Enciendo un fuego;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con este fuego, libre de calor, otorgo deleite".'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''de parul con una fragancia suave,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En soledad, sonríe....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1882%20A%27J%20BETAS%20VANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy