Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1962
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kusuma paráge tumi ele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mrdu samiirańe varańe varańe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Anáhúta atithi hale
Alakśyacári cittavihárii
|You came like flower-pollen...
On a gentle wind, welcomed and taken in,


As if You were a visitor unbidden.[<nowiki/>[[:en:Kusuma_parage_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]]
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Llegaste como polen de flor...'''
 
'''En un viento suave, bienvenido y acogido,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''como si fueras un visitante inesperado.[nb 2]'''
|-
|-
|Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bháviyá se kathá náhi páo vyathá
Tomári spandane nandana candane


Maner mádhurii d́hele dile
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Who longs for You, who has not looked,
|The links between You and me are many, Lord,
Who has forgot, who hasn't even understood...
Though I am a particle, and You're the Creator.


Thinking of that, You do not get distress;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Mind's sweetness You did lavish.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Quién te anhela, quién no ha mirado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pensando en eso, Tú no te angustias;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''La dulzura de la mente Tú derrochaste.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámio ceyechi ná jene ná bujhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Esecho sumukhe aparúpa sáje
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Karuńáketana ohe cid ghana
Tumi ná thákile ámio akúle


Uŕáye diyecho nabhoniile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I too have not yearned, not knowing, not understanding;
|With You I don't have a difference;
But You've come in front of me, dressed in peerless beauty.
You exist, and I remain alive hence.


The flag of compassion, oh Condensed Consciousness,
If You were not staying, I too would be in peril;


You've unfurled against the blue heavens.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú has desplegado contra los cielos azules.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1962%20KUSUMA%20PARA%27GE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1962 Kusuma paráge tumi ele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy