Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná ekt́u tháko
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
(Mor) Áro kathá áche báki
Liilá racanáy tumi advitiiya


Meno ná ámár kathá
Alakśyacári cittavihárii


Shuńe jete áche kśati kii
Sarvaduhkhahári he param priya
|Do not go, please stay a bit;
I've something more to speak.


You need not mind my words,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


But what's the harm to hear?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''No te vayas, por favor quédate un poco;'''
'''Tengo algo más que hablar.'''


'''No debes preocuparte por mis palabras,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero, ¿qué hay de malo en escuchar?'''
|-
|-
|Phul kena jhare jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Priitimálá kena shukáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kena je dolá jágáy
Tomári spandane nandana candane


E bhávaná rákhi d́háki
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Why do flowers go on dropping?
|The links between You and me are many, Lord,
Why do garlands of love wither?
Though I am a particle, and You're the Creator.


What's the cause that bestirs
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


These thoughts that I keep hidden.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''¿Por qué siguen cayendo las flores?'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''¿Por qué se marchitan las guirnaldas de amor?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''¿Cuál es la causa que anima'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Estos pensamientos que mantengo ocultos.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sharate shiuli áse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hime kamal ná háse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maiṋjula niilákáshe
Tumi ná thákile ámio akúle


Baláká bháse kii áshe d́áki
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In fall, the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmines]] come;
|With You I don't have a difference;
In winter, loti do not blossom.
You exist, and I remain alive hence.


'Gainst a lovely blue sky
If You were not staying, I too would be in peril;


Glides a [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/Anthropoides_virgo_-Mongolia_-flying-8.jpg flight of cranes,] what hope calling?
I was floating in some huge vacuity.
|'''En otoño, llegan los jazmines nocturnos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En invierno, el loti no florece.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sobre un hermoso cielo azul'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''se desliza un vuelo de grullas, ¿qué esperanza llama?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1589%20JEONA%27%2C%20EKT%27U%20THA%27KO.mp3 canción] Jeo ná ekt́u tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1589 Jeo ná ekt́u tháko]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy