Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ali áse jáy kena jáni ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vasantánile cita nabhoniile
Alakśyacári cittavihárii


Se baláká kena d́áná mele ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|At psyche's arbor, in hive after hive,
I know not why the bumblebees arrive and retire.


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


That flight of geese does not spread wing, oh why?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En la enramada de la Psique, en colmena tras colmena,'''
'''No sé por qué los abejorros llegan y se retiran.'''


'''Sobre una brisa vernal, en el cielo azul de la mente,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''ese vuelo de gansos no despliega sus alas, oh ¿por qué?'''
|-
|-
|Ceyechi táháre shabde sparshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Suhás ákáshe atanu suváse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ceyechi táháre ketakii rabhase
Tomári spandane nandana candane


Cáoyá taru kena phule bhare ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Through sound and touch I've wanted Him;
|The links between You and me are many, Lord,
Upon a sky sweetly smiling, in a fragrance bodiless.
Though I am a particle, and You're the Creator.


I've wanted Him with [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine's]] strong emotions...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The tree of my yearning, why is it not flower-filled?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A través del sonido y el tacto lo he deseado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sobre un cielo dulcemente sonriente, en una fragancia sin cuerpo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Lo he deseado con las fuertes emociones del pino rosado...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''El árbol de mi anhelo, ¿por qué no está lleno de flores?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|At psyche's arbor, in hive after hive,
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
I know not why the bumblebees arrive and retire.
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
Tumi ná thákile ámio akúle


That flight of geese does not spread wing, oh why?
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Through tastes embodied I have wanted Him,
|With You I don't have a difference;
On a [[wikipedia:Balsam|balsam's]] sluggish wind.
You exist, and I remain alive hence.


I've wanted Him, both breathing out and breathing in;
If You were not staying, I too would be in peril;


For the urge to express in words, He alone is motivation.
I was floating in some huge vacuity.
|'''A través de sabores encarnados lo he querido a Él,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el viento perezoso de un bálsamo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Le he deseado, tanto exhalando como inspirando;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por el impulso de expresar en palabras, Sólo Él es motivación.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1587%20MAN%20NIKUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1587 Mananikuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy