Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tarei málá gáṋthá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhává shudhu tomár kathá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi maner maiṋjúśáte
Alakśyacári cittavihárii


Upce paŕá madhuratá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Just for You garland is threaded,
Thinking is about You only..


You are in the mental casket,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sweetness overflowing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La guirnalda Sólo para ti está enhebrada,'''
'''Pensar es sólo por Ti..'''


'''Estás en el ataúd mental,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dulzura desbordante.'''
|-
|-
|Din áne tomár váratá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ráter máyáy tava snigdhatá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Úśá sandhyá madhuchandá
Tomári spandane nandana candane


Tomár giiti sure sádhá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The daytime brings Your message;
|The links between You and me are many, Lord,
Comes Your tenderness with the night's magic.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Dawn and dusk are cadence sweet,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A song of Thee with melody practiced.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El día trae Tu mensaje;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Viene Tu ternura con la magia de la noche.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El alba y el crepúsculo son dulce cadencia,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Una canción de Ti con melodía practicada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár keha nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ádir ágeo tomáke pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sheśer sheśeo háso sadái
Tumi ná thákile ámio akúle


Dúr alakár he devatá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Without You there is no one else;
|With You I don't have a difference;
Even ere the beginning, we find Yourself.
You exist, and I remain alive hence.


And at the end of the end You laugh constantly,
If You were not staying, I too would be in peril;


Hey Deity of the distant Heaven.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sin Ti no hay nadie más;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Incluso antes del principio, Te encontramos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Y al final del final ríes constantemente,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hey Deidad del Cielo distante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1586%20TOMA%27R%20TAREI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tarei málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1586 Tomár tarei málá gáṋthá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy