Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1898
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phuler hásite chile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Manomájhe áji ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhálabási ámi táo jáno tumi
Alakśyacári cittavihárii


Tabe kena dúre chile
Sarvaduhkhahári he param priya
|You had been in the smile of a blossom,
But today within mind You did come.


I am in love, and You know that;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why then far away had You been?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habías estado en la sonrisa de una flor,'''
'''Pero hoy dentro de la mente Tú viniste.'''


'''Estoy enamorado, y lo sabes;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Por qué entonces habías estado lejos?'''
|-
|-
|Ár káukei d́áki nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mane ár káro sthán nái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ár káro kathá kabhu bhávi nái
Tomári spandane nandana candane


Tabe kena chile bhule
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|To none else an invite do I offer;
|The links between You and me are many, Lord,
In my psyche there's no place for another.
Though I am a particle, and You're the Creator.


I don't ever think about anybody other;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Why then had You been negligent?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A nadie más ofrezco una invitación;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En mi psique no hay lugar para otro.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Nunca pienso en nadie más;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué entonces has sido negligente?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bujhi ei tava durmada liilá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Man niye mor chinimini khelá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kakhano hásáo kakhano nácáo
Tumi ná thákile ámio akúle


Kakhano bhásáo áṋkhijale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I get that Your sport is quite hard to escape;
|With You I don't have a difference;
Yet with my heart it's a game of ducks and drakes.
You exist, and I remain alive hence.


Once in a while, to laugh or dance myself You make;
If You were not staying, I too would be in peril;


And at times, upon tears You cast adrift.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Entiendo que Tu deporte es bastante difícil de escapar;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sin embargo, con mi mente es un juego de patito con las piedras.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A veces me haces reír. A veces me haces bailar.'''  
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A veces me haces llorar y me inundas los ojos de lágrimas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1898%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20CHILE.mp3 canción] Phuler hásite chile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1898 Phuler hásite chile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy