Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1897
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei cháyáviithi priitite tomár
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mukharita halo tava giiti bhará chande
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ánande apár
Alakśyacári cittavihárii
|In Your love, this same lane that's shaded,
It began echoing Your song, filled with cadence,


And with untold bliss.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''En Tu amor, este mismo carril sombreado,'''
 
'''Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y con dicha indecible.'''
|-
|-
|Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Upaciyá paŕe mor korakera madhu
Tomári spandane nandana candane


Varańera eki upacár
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You don't want anything, You just go on giving;
|The links between You and me are many, Lord,
Good or bad traits unseen, the moon doles out beams.
Though I am a particle, and You're the Creator.


The nectar of my bud trickles overflowing,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Cordial reception, the one mode of worship.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No quieres nada, Sólo sigues dando;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El néctar de mi capullo gotea desbordante,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Cordial recepción, el único modo de adoración.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|E viithir sheś kathá keha jáne náko
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ádi kotháy chilo bhává jáy náko
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa
Tumi ná thákile ámio akúle


Kenai bá racaná liilár
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The termination of this lane, nobody knows;
|With You I don't have a difference;
And where it had begun, imagination does not go.
You exist, and I remain alive hence.


Who is its Creator, Who is its make-up artist,
If You were not staying, I too would be in peril;


And even what's the reason for [[Lila (Hinduism)|Liila]] making it?
I was floating in some huge vacuity.
|'''El final de este camino, nadie lo sabe;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y donde había comenzado, la imaginación no va.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Quién es su Creador, Quién es su maquillador,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1897%20EI%20CHA%27YA%27%20VIITHI%20PRIITITE%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1897 Ei cháyáviithi priitite tomár]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy