Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1891
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kena bhálabási
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Manke shudhái javáb ná pái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár tarei káṋdi hási
Alakśyacári cittavihárii
|Why am I in love with Thee?
I ask the mind, but no answer I receive...


For Your sake only, I laugh and I weep!
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''¿Por qué estoy enamorado de Ti?'''
 
'''Pregunto a la mente, pero no recibo respuesta...'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sólo por Ti, ¡río y lloro!'''
|-
|-
|Cáo ná tabu ámár páne
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kao ná kathá gáne gáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Náhi choṋyáo práńe práńe
Tomári spandane nandana candane


Phut́iye priitir phularáshi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Notwithstanding, You don't gaze in my direction;
|The links between You and me are many, Lord,
You don't speak to me in songs.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You don't touch me heart to heart,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Love's blooms having appeared.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No obstante, Tú no miras en mi dirección;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No me hablas en canciones.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No me tocas de corazón a corazón,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habiendo aparecido las flores del amor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe tomáy bhávi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vasanta rát tomár chavi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Eṋke cali cupi cupi
Tumi ná thákile ámio akúle


Marme shuńi tava báṋshii
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I muse on You on autumn evenings;
|With You I don't have a difference;
Spring nights are Your painting.
You exist, and I remain alive hence.


I move, tracing You silently and secretly;
If You were not staying, I too would be in peril;


At heart's core, Your flute do I hear.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Te medito en las noches de otoño;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Las noches de primavera son tu pintura.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Me muevo, trazándote en silencio y en secreto;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En el corazón, escucho tu flauta.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1891%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy kena bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1891 Ámi tomáy kena bhálabási]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy