Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik thámo go khánik
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomáy parábo málá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kusuma paráge smita anuráge
Alakśyacári cittavihárii


Sájáye enechi d́álá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Unknown Traveler, do pause for a moment;
Upon You a garland I will place.


Blossoms with pollen and smiling devotion
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Having arrayed... I have brought my wicker tray.[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-5|nb3]]]
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Viajero desconocido, detente un momento.'''
'''Sobre ti pondré una guirnalda.'''


'''Flores con polen y sonriente devoción,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''habiéndome arreglado... he traído mi bandeja de mimbre*.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
|-
|-
|Gán geye caliyáchi tomáre tuśite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Priiti samvite madhu mákhá cite
Tomári spandane nandana candane


Mandrita mana mekhalá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|To please You I am moving, songs a-singing,
|The links between You and me are many, Lord,
With tunes in tempo I am practicing at Your [https://www.culturalindia.net/weddings/wedding-rituals/sangeet-ceremony.html sangeet;]
Though I am a particle, and You're the Creator.


For a mind honey-coated by love's awakening,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A sweetly sonorous girdle of psyche.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Para complacerte me muevo, cantando canciones,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''con melodías en tempo estoy practicando en tu Sangeet.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Para una mente cubierta de miel por el despertar del amor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''una faja de psique dulcemente sonora.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Chande chande náci tomáre varite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ucchalánande sudhára sarite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cái kichu nite cái shudhu dite
Tumi thákile ámio akúle


Bhálabásá paráńa d́hálá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|To choose You[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-6|nb4]]] I dance in many a rhythm,
|With You I don't have a difference;
Happiness surging on a stream of ambrosia;
You exist, and I remain alive hence.


I don't wish to take a thing; I want but to give
If You were not staying, I too would be in peril;


Adoration, heart poured out.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Para elegirte'''<ref group="nb">Las imágenes de esta canción recuerdan el antiguo rito indio del svayamvará, por medio del cual una chica en edad de casarse elige a su marido.</ref> '''bailo en muchos ritmos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''la felicidad surge en una corriente de ambrosía.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No deseo tomar nada; solo quiero dar'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''adoración, corazón derramado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20Ajana%20pathik%20thamo%20go%20khanik.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20THA%27MO%20GO%20KS%27AN%27IK%202.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1698 Ajáná pathik thámo go khánik]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy