Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1697
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Úrdhva ákáshe tárár melá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Niice dharitrii ucchalá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Base nirjane patrasvanane
Alakśyacári cittavihárii


Tava tare káṋdi ekelá
Sarvaduhkhahári he param priya
|In the sky above a host of stars is there;
And below, the earth, she is bustling.


Having sat in solitude upon leaves rustling,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Because of You I weep unaccompanied.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Arriba, en el cielo, hay una multitud de estrellas,'''
'''y abajo, la tierra, bulle.'''


'''Sentado en soledad sobre hojas que susurran,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''por ti lloro sin compañía.'''
|-
|-
|Keha náhi mor áṋkhi múcháite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Keha áse náko sántvaná dite
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ruddha ávege hrdi saḿvege
Tomári spandane nandana candane


Pári ná sahite tava liilá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|To wipe my eyes there is no one;
|The links between You and me are many, Lord,
None ever comes to give solace.
Though I am a particle, and You're the Creator.


With suppressed emotion and heart flustered,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I cannot endure Your liila.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Para enjugar mis ojos no hay nadie,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''nadie viene a darme consuelo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con las emociones reprimidas y el corazón agitado,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''no puedo soportar tu Liila.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Marakatamańi diipta je tumi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hiyár áṋdhár násho trut́i kśami
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár carańe shata shata nami
Tumi ná thákile ámio akúle


Ár karo náko utalá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are the emerald-radiance;
|With You I don't have a difference;
Forgiving faults, You remove heart's darkness.
You exist, and I remain alive hence.


At Your feet I prostrate a million times over;
If You were not staying, I too would be in peril;


Do not make me anxious any longer.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú eres el resplandor esmeralda,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''al perdonar faltas eliminas la oscuridad del corazón.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''A tus pies me postro un millón de veces,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''no me angusties más.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1697%20URDHVA%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27%20NIICE.mp3 canción] Úrdhva ákáshe tárár melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1697 Úrdhva ákáshe tárár melá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy