Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1691
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Cái ná kichui vinimaye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Karmarata tumi niyata
Alakśyacári cittavihárii


Vishrám nio mor nilaye
Sarvaduhkhahári he param priya
|I am in love with Thee;
In return I ask for nothing.


But as You are always busy,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Please take rest at my dwelling.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Estoy enamorado de ti.'''
'''A cambio no pido nada.'''


'''Pero como tú siempre estás ocupado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''por favor descansa en mi morada.'''
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sakal bhálor ceyeo bhálo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Násho maner nikaś kálo
Tomári spandane nandana candane


Ámár dhará tomáy niye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You are my hope's light;
|The links between You and me are many, Lord,
Of all that is auspicious, You are still more bright.
Though I am a particle, and You're the Creator.


You lay to waste the touchstone-black of mind;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With You is this world of mine.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú eres la luz de mi esperanza.'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Eres más brillante que todo lo que es auspicioso.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Tú haces desaparecer la piedra negra de la mente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''contigo es este mundo mío.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|He rudra he priyatama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár shásan piiyúś sama
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár ásan shiirśatama
Tumi ná thákile ámio akúle


Tái to úrdhve rai tákiye
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Hey Rudra,[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_tomay_ami,_cai_na_kichui_vinimaye#cite_note-5|nb2]]] hey my Dearest,
|With You I don't have a difference;
Your dominion is just like ambrosia.
You exist, and I remain alive hence.


Your throne is on the topmost pinnacle,
If You were not staying, I too would be in peril;


And that is why I keep gazing upward.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ey Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso él es Rudra... Si solo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si solo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido [ Anandamurti, Shrii Shrii, The Divine Drama, Ananda Vacanamrtam, parte 7].</ref>'''. Ey mi Querido.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''tu dominio es como la ambrosía.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tu trono está en el pináculo más alto,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''y es por eso por lo que sigo mirando hacia arriba.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1691%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20VINIMAYE.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1691 Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy