Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár mádhurii mákhá nayane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomári puśpavane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáy dekhechilum je ámi
Alakśyacári cittavihárii


Ekelá se shubha kśańe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Through Your eyes sweetness-coated,
In Your private flower garden,


With You I'd seen the I-feeling
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Lonesome at that blessed moment.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''A través de Tus ojos revestidos de dulzura,'''
'''En Tu jardín íntimo de flores,'''


'''Contigo había visto el sentimiento del yo'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Solitario en aquel bendito momento.'''
|-
|-
|Phuler pápŕite dolá chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Maner paráge suśamá chilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bahirantar milemishe gelo
Tomári spandane nandana candane


Priya tava áváhane
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In the flower petals was a swaying;
|The links between You and me are many, Lord,
In mental pollen was exquisite beauty.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Without and within, they moved in harmony,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh my Darling, on Your invocation.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En los pétalos de las flores había un vaivén;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el polen mental había exquisita belleza.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por fuera y por dentro se movían en armonía,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Oh mi Querido, en Tu invocación.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáke bhálabesechilum ámi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sarva sattá diye tomáke nami
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sei din theke mor hayecho tumi
Tumi ná thákile ámio akúle


Práńe práńe gáne gáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Yourself I'd cared about deeply;
|With You I don't have a difference;
Total existence given, I bow before Thee.
You exist, and I remain alive hence.


Since that very day You've belonged to me,
If You were not staying, I too would be in peril;


From life to life, in many a song.
I was floating in some huge vacuity.
|'''A ti me había dedicado profundamente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Desde ese mismo día me has pertenecido,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''De vida en vida, en muchas canciones.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1840%20TOMA%27R%20MA%27DHURI%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20TOMA%27RI%20PUS%27PE%20VANE%201.mp3 canción] Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1840 Tomár mádhurii mákhá nayane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy