Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1836
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phágun eseche manete heseche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner kánane neceche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phágun eseche
Alakśyacári cittavihárii


Nabhoniilimáy tárakár gáy
Sarvaduhkhahári he param priya


Baláká pákháy bheseche
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Springtime has set in, upon psyche it has grinned;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
It has frolicked in the mental garden...


Springtime has set in.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Within the blue firmament, stars do sing;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


And a flight of geese has taken wing.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''La primavera ha comenzado, la psique ha sonreído;'''
'''Ha jugueteado en el jardín mental...'''


'''Ha llegado la primavera.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dentro del firmamento azul, las estrellas cantan;'''
'''Y una bandada de gansos ha alzado el vuelo.'''
|-
|-
|Kuheliká d́háká ravir kirań
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Utsárita hayeche ekhan
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Lásye hásye sakal bhuvan
Tomári spandane nandana candane


Mane práńe nece ut́heche
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The rays of a sun mist-covered;
|The links between You and me are many, Lord,
Nowadays cleared have they been...
Though I am a particle, and You're the Creator.


Flirting and laughing is the whole world;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With whole heart, it has risen dancing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Los rayos de un sol cubiertos de niebla;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Hoy despejados han estado...'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Coqueteando y riendo está el mundo entero;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con todo el corazón, se ha levantado bailando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jáke ghire ghire e mahotsav
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jári preśańáy jiivana ásav
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Háráno hiyáy chilo áche sab
Tumi ná thákile ámio akúle


Se áj bujhiye diyeche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The One all about Whom is this grand celebration,
|With You I don't have a difference;
From Whose inspiration derives existential liquor...
You exist, and I remain alive hence.


With heart vanquished, all who were and all who are,
If You were not staying, I too would be in peril;


Today He has made them believe.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aquel sobre Quien es esta gran celebración,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''De Cuya inspiración deriva el licor existencial...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con el corazón rendido, todos los que fueron y todos los que son,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Hoy Él les ha hecho creyentes.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1836%20PHA%27GUN%20ESECHE%20MANETE%20HESECHE.mp3 canción] Phágun eseche manete heseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1836 Phágun eseche manete heseche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy