Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1832
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kishalay ámi marme marme
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nútaner gán gái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kuvalay ámi áṋdhár[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-4|nb2]]] narme
Alakśyacári cittavihárii


Raktim úśáre d́eke jái
Sarvaduhkhahári he param priya
|A tender leaf am I at innermost heart;
A song of newness do I sing.


I am a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]] sporting with darkness,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


While to the crimson dawn I keep calling.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-5|nb3]]]
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;'''
'''Una canción novedosa canto.'''


'''Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''mientras sigo llamando a la aurora carmesí.'''<ref group="nb">Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.</ref>
|-
|-
|Ucchal ámi práńtarauṋge
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shońitadháráy ámita rauṋge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sakal eśańá sakal vásaná
Tomári spandane nandana candane


Utsárite cái
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Surging am I with a vigor billowing,
|The links between You and me are many, Lord,
In bloodstream very much frolicking.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-6|nb4]]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


All exploration, all inclination,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Being thrust upward do I wish.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Floreciendo estoy con un vigor desbordante,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el torrente sanguíneo muy alegre.'''<ref group="nb">Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Toda exploración, toda inclinación,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Deseo ser empujado hacia arriba.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ke par ke ápan bujhi ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mánavatá májhe bhed máni ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Álápe áveshe náce ucchváse
Tumi ná thákile ámio akúle


Ekeri khuṋje pái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
|With You I don't have a difference;
At the core of humanism I don't recognize distinction.
You exist, and I remain alive hence.


Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,
If You were not staying, I too would be in peril;


Having sought I discover only the One.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el núcleo del humanismo no reconozco distinción.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo buscado sólo descubro el Uno.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1832 Kishalay ámi marme marme]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy