Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1757 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sandhyábeláy sandhyátárá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sheś ráte tumi shuktárá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Uśáte aruń raktimábhá
Alakśyacári cittavihárii


Sárádine ravi álo jhará
Sarvaduhkhahári he param priya
|At nightfall, the [[wikipedia:Venus|star of evening.]]..
At night's end, You are the star of morning...


With the crimson dawn, its reddish gleam,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


All day long, the sun light-dropping.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Al atardecer, la estrella de la noche...'''
'''Al final de la noche, Tú eres la estrella de la mañana...'''


'''Con el alba carmesí, su brillo rojizo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Durante todo el día, el sol de luz.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte tomári sáthe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kalápe keyure nece ut́hi mete
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nác bhese jáy baláká pákháy
Tomári spandane nandana candane


Balákáo nay niiŕ hárá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On a moonlit night together with You only,
|The links between You and me are many, Lord,
Peacock feather in armlet, having skipped in frenzy,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The dance keeps rising... a goose is on the wing;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And not bereft of nest is she.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En una noche de luna junto a Ti solo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pluma de pavo real en brazalete, habiendo brincado en frenesí,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La danza sigue en aumento ... Un ganso está en el vuelo;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y no está desprovista de nido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tava prajatne sabe beṋce áche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáke hiyáy sabe dhare' áche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomári priitite amar giitite
Tumi ná thákile ámio akúle


Vishvabhúvan bháve bhará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All are surviving by Your perseverance,
|With You I don't have a difference;
To You, all are held in the heart.
You exist, and I remain alive hence.


With just Your love, Your eternal song,
If You were not staying, I too would be in peril;


The universe entire is filled with existence.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todos sobreviven gracias a Tu perseverancia,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A Ti, todos se sostienen en el corazón.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo con Tu amor, Tu eterna canción,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El universo entero se llena de existencia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1757%20SANDHYA%27%20BELA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27.mp3 canción] Sandhyábeláy sandhyátárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1757 Sandhyábeláy sandhyátárá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy