Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákásh d́áke megher pháṋke
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vátás theke theke d́áke
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhádra máser bharákáshe
Alakśyacári cittavihárii


Shiuli jhará viithi theke
Sarvaduhkhahári he param priya
|Sky calls through the cloud-rifts;
At intervals calls the wind.


In month of [[wikipedia:Bhadro|Bhadra's]] brimming heavens,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


From the vista come fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine.]]
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''El cielo llama a través de las nubes;'''
'''A intervalos llama el viento.'''


'''En el mes de los cielos rebosantes de Bhadra,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''De la vista vienen jazmines caidos.'''
|-
|-
|Gharete ár man tháke ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mátiye dey kon ajáná
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Bale jete neiko máná
Tomári spandane nandana candane


Bádhá bheuṋge bhará buke
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|No more does the mind stay at home,
|The links between You and me are many, Lord,
Incited by a vague Unknown,
Though I am a particle, and You're the Creator.


And as there is no ban to go,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With bosom full and hindrance broke.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La mente ya no se queda en casa,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Incitada por un vago Desconocido,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Y como no hay prohibición de ir,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con el pecho lleno y el obstáculo roto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Manete mor madhu áche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nevár pathik nei je káche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Áŕál theke se d́ekeche
Tumi ná thákile ámio akúle


Bujhi ná se kon dike
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There is nectar in my psyche,
|With You I don't have a difference;
But its bearing Pilgrim is not near.
You exist, and I remain alive hence.


He has called from behind screen;
If You were not staying, I too would be in peril;


I don't grasp in which direction is He.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hay néctar en mi psique,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Pero su portador Peregrino no está cerca.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ha llamado desde detrás de la pantalla;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No entiendo en qué dirección está.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1749%20A%27KA%27SH%20D%27A%27KE%20MEGHER%20PHA%27NKE.mp3 canción] Ákásh d́áke megher pháṋke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1749 Ákásh d́áke megher pháṋke]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy