Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1748
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúr ákásher devatá tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár t́áne dhará páne ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Amará mádhurii hrdaye bhari
Alakśyacári cittavihárii


Ánile d́hele diye gele
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are the Divinity of the distant heavens;
Under whose tug did You come toward earth?


Filling the heart with immortal sweetness,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Having brought and poured it, You departed.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Tú eres la Divinidad de los cielos lejanos;'''
'''¿Bajo el tirón de quién viniste a la tierra?'''


'''Llenando el corazón de inmortal dulzura,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Habiéndolo traído y derramado, Tú partiste.'''
|-
|-
|Kona kichu tumi cáhite áso ni
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Svárthe káreo bhálabáso ni
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ahetukii krpá sabáre dáni
Tomári spandane nandana candane


Nece' calo cira ucchale
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You came not to beg for anything;
|The links between You and me are many, Lord,
Not a one for self-interest do You hold dear,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Bestowing causeless grace on everybody,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Ever lively, dancing You proceed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No viniste a mendigar nada;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ni una sola por interés propio,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Otorgando gracia sin causa a todos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Siempre vivaz, danzando Te diriges.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nirádhár tumi sabár ádhár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Parashe haraśe násha je áṋdhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Liiláy palake luko-o ábár
Tumi ná thákile ámio akúle


Manamájhe theke prati pale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|No refuge of Your own, You are the shelter of everyone;
|With You I don't have a difference;
Upon Your touch, gladly demolished is the darkness.
You exist, and I remain alive hence.


In the cosmic sport, instantly You hide once more,
If You were not staying, I too would be in peril;


Having stayed at mind's core each and every moment.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sin refugio propio, Tú eres el refugio de todos;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A Tu toque, alegremente demolida es la oscuridad.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el deporte cósmico, instantáneamente Te escondes una vez más,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiendo permanecido en el centro de la mente cada momento.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1748%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DEVATA%27%20TUMI.mp3 canción] Dúr ákásher devatá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1748 Dúr ákásher devatá tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy