Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1746
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi kena phire cáo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kumud tákáy cáṋder páne
Alakśyacári cittavihárii


Cáṋd kena dekhe dekhe ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|I am in love with You;
Why then don't You want me too?


A lily gazes at the moon;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Why does moon not likewise do?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Estoy enamorado de Ti;'''
'''¿Por qué entonces no me quieres a mí también?'''


'''Un lirio mira a la luna;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Por qué la luna no hace lo mismo?'''
|-
|-
|Kata tithi keṋde ket́eche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata viithi dhuye geche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kata phule rauṋ dhareche
Tomári spandane nandana candane


Se phul áji jáy ná cená
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Many lunar days have passed crying;
|The links between You and me are many, Lord,
Many vistas have gone, washed away.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In a bloom many shades have adhered,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But now that flower, it turns strange.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Muchos días lunares han pasado llorando;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Muchas vistas se han ido, lavadas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En una flor muchas sombras se han adherido,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero ahora esa flor, se vuelve extraña.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár mane ámi áchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rauṋete rauṋ miliyechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Varńacchat́áy bhule gechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Nijeke bujhite pári ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In Your mind, I exist;
|With You I don't have a difference;
In Your hue, my tints I have blended.
You exist, and I remain alive hence.


Mid the color-splendor I have got forgotten;
If You were not staying, I too would be in peril;


My own self I cannot comprehend.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En Tu mente, existo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En Tu matiz, mis tintes he mezclado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En medio del esplendor del color me he olvidado;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Mi propio yo no puedo comprender.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1746%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1746 Ámi tomáy bhálabási]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy