Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1744
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kuyáshá kát́iye dile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Candanagandhe bhará
Alakśyacári cittavihárii


Madhute man mátále
Sarvaduhkhahári he param priya


Álo jváliye dile
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ke go tumi sudhá jhará
Grazing unseen, frolicking in mind,
|The mist You excised...
Oh Who arrived


With the scent of sandal charged?
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


In spring You thrilled the mind
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


And ignited light...
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Oh Who are You exuding nectar?
| '''La niebla que Tú extirpaste...'''
'''Oh ¿Quién llegó'''
'''Con el aroma de la sandalia cargada?'''
'''En primavera emocionaste la mente'''
'''Y encendiste la luz...'''
'''Oh ¿Quién eres Tú exudando néctar?'''
|-
|-
|Parashe malaya vátás
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áṋkhite priitira ábhás
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rúpete smita madhumás
Tomári spandane nandana candane


Nijeri bháve hárá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Felt is a vernal breeze;
|The links between You and me are many, Lord,
Seen is love's presence indistinct.
Though I am a particle, and You're the Creator.


In form is the month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] smiling,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Lost in its own thought.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sentida es una brisa vernal;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Se ve la presencia indistinta del amor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En forma es el mes de Chaitra sonriendo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Perdido en su propio pensamiento.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Amitánanda tumi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Alakhe áloka cumi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bharecho marma bhúmi
Tumi ná thákile ámio akúle


Hrdi ápluta kará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are boundless ecstasy,
|With You I don't have a difference;
Kissing the realm unseen.
You exist, and I remain alive hence.


You have filled inner feelings' repertory,
If You were not staying, I too would be in peril;


Bosom is flooded.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Tú eres el éxtasis sin límites,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Besando el reino invisible.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Has llenado el repertorio de sentimientos internos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El pecho está inundado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1744%20KUHA%27SHA%27%20KA%27T%27IYE%20DILE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Kuyáshá kát́iye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1744 Kuyáshá kát́iye dile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy