Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1742
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhule theko ná
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhálo ná báso kona kśati nei
Liilá racanáy tumi advitiiya


Man theke muche phelo ná
Alakśyacári cittavihárii
|Toward me please don't stay oblivious...
Okay, You don't love me... there's no harm;


But from mind, don't obliterate and cast off.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Hacia mi por favor no permanezcas ajeno...'''
 
'''Está bien, Tú no me amas ... no hay daño;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Pero de la mente, no me borres y deseches.'''
|-
|-
|Pather káṋt́á ámi tava nai
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pather páshe paŕe je rai
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ashru bhará cokhe shudhu dekhe
Tomári spandane nandana candane


Mane pái sántvaná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On Your path I am not a thorn;
|The links between You and me are many, Lord,
Rather, by the roadside am I fallen.
Though I am a particle, and You're the Creator.


By just seeing You through eyes tearful,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In the mind I get consolation.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En Tu camino no soy una espina;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Más bien, al borde del camino estoy caído.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con sólo verte a través de ojos llorosos'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En la mente obtengo consuelo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Atiiter kona gaorav mor nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kusumer saorabh hiyáte ná pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tabu bhálabási shata dukhe hási
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámáy ekelá phele rekho ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Any glory from the past, I do not have;
|With You I don't have a difference;
Within heart I don't find a flower's fragrance.
You exist, and I remain alive hence.


Yet am I in love; mid a hundred hardships I still laugh...
If You were not staying, I too would be in peril;


Don't leave me abandoned, lonely and without support.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ninguna gloria del pasado tengo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Dentro del corazón no encuentro la fragancia de una flor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sin embargo estoy enamorado; A mitad de cien penurias aún me río...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No me dejes abandonado, solo y sin apoyo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1742%20TUMI%20A%27MA%27Y%2C%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHULE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Tumi ámáy bhule theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1742 Tumi ámáy bhule theko ná]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy