Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1787
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áshá gherá sudhá tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár pánei ceye áchi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomáy pete giite barite
Alakśyacári cittavihárii


Anantakál sur sedhechi
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are ambrosia, by ambition ringed;
Only in Your direction I am spying.


Yourself to achieve, with song to receive,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I've rehearsed melodies for eternity.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Eres ambrosía, por ambición anillada;'''
'''Sólo en Tu dirección estoy espiando.'''


'''Alcanzarte a ti mismo, con canción recibir,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''he ensayado melodías para la eternidad.'''
|-
|-
|Anádi káleri priya (tumi)
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mane práńe prárthaniiya
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rúpe ráge bhare dio
Tomári spandane nandana candane


Já kichu gán geye gechi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You are my Darling from ancient times of yore–
|The links between You and me are many, Lord,
The One Who is worthy of sincerely praying for.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Please infuse form and color
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Into the few songs I've sung.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú eres mi Querido desde los antiguos tiempos de antaño-'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Aquel Por Quien es digno rezar sinceramente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por favor infunde forma y color'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En las pocas canciones que he cantado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi biná neiko álo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Neiko dharáy kichui bhálo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Priitir pradiip tumii jválo
Tumi ná thákile ámio akúle


Ekathá marme bujhechi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There is no light without You–
|With You I don't have a difference;
In the world, there's nothing good.
You exist, and I remain alive hence.


Only You ignite love's torch;
If You were not staying, I too would be in peril;


This fact I've understood at heart's core.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No hay luz sin Ti.'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el mundo no hay nada bueno.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sólo enciendes la antorcha del amor;'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Este hecho lo he entendido en el corazón.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1787%20A%27SHA%27%20GHERA%27%20SUDHA%27%20TUMI.mp3 canción] Áshá gherá sudhá tumi cantada por Rudrashish Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1787 Áshá gherá sudhá tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy