Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1782
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phul bale mor madhute tháko
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár madhu tomár tare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Man bale mor hiyáy tháko
Alakśyacári cittavihárii


Duhkhe sukhe cira tare
Sarvaduhkhahári he param priya
|Flower says, "With my nectar You remain;
Honey mine is for Your sake."


Mind says, "In my bosom You remain,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


At times of pain or comfort, ever and always."
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La flor dice: "Con mi néctar Tú te quedas;'''
'''La miel mía es por Ti".'''


'''La mente dice: "En mi seno permaneces,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En momentos de dolor o consuelo, siempre y para siempre".'''
|-
|-
|Tumi ámár aloka dyuti
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sab agatir eki gati
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sakal calár tumii druti
Tomári spandane nandana candane


Sab juge jugántare
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|You are my celestial splendor,
|The links between You and me are many, Lord,
All refugees' one true shelter.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Only You are the speed of each movement,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In each age and epoch-making revolution.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú eres mi esplendor celestial,'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''El único y verdadero refugio de todos los acogidos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sólo Tú eres la velocidad de cada movimiento'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En cada edad y revolución que hace época.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Marupather niiradhárá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Andhakáre álodhárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shuśka práńe sudhákśará
Tumi ná thákile ámio akúle


Jáná ná jánár báhire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Stream of water upon desert-passage,
|With You I don't have a difference;
Flow of light to gloomy darkness,
You exist, and I remain alive hence.


In a dry heart, ambrosial emission,
If You were not staying, I too would be in peril;


Outside of recognized or unfamiliar.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Corriente de agua en el desierto,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Flujo de luz a la sombría oscuridad,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En un corazón seco, emisión ambrosial,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Fuera de lo reconocido o desconocido.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1782%20PHU%27L%20BOLE%20MOR%20MADHUTE%20THA%27KO.mp3 canción] Phul bale mor madhute tháko cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1782 Phul bale mor madhute tháko]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy